Не спится.
Мне задали вопрос. Покопавшись в памяти, я поняла, что ответ на него с детства был заложен одним не самым достоверным источником. В итоге, заинтересовавшись и как следует поискав, открыла для себя много нового. В том числе, обнаружила объяснения сложившегося у меня восприятия, которое определенным образом соединило Планеты и цвета.
Внизу приводится позаимствованная статья о названиях планет.
А вот ссылка на статью, в которой расскажут про ранее основные 4 цвета (черный "куро" – цвет ночного неба, белый "сиро" – цвет неба после рассвета, красный "ака" – цвет рассветного неба и синий\голубой\зеленый – "ао" ), и о процессе появления новых оттенков, путем заимствования.
И на закуску - статья о знаках зодиака в японском языке.
"Рассмотрим, как возникли названия планет и как они менялись со временем в японском языке.
Частично этот вопрос уже обсуждался в предыдущих статьях, а здесь он будет освещен подробнее.
Как и многие другие термины, названия планет проникли в японский язык из китайского, ведь Китай много столетий был основным культурным донором для Японии.
С древности в Китае было известно пять планет (五星, госэй): Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн. Их старые названия следующие:
Меркурий: 辰星(しんせい )состоит из иероглифов 辰 «звезда», 星 «звезда».
Венера: 太白(たいはく ) – 太 «большой», «великий»,白 «белый». Изначально Венеру, видимую на рассвете, называли啓明 (けいめい ) или 明星 (みょうじょう ),а вечернюю Венеру – 長庚(ちょうこう ) или 太白.
Марс: 熒惑(けいこくили けいわく ). 熒 – «свет», 惑 «растерянность, сомнение», «сбивать с толку». Название произошло от того, что изменения светимости и пути этой планеты по небу очень сильные. Из-за этого противостояния Марса считались предвестниками бедствий.
Юпитер: 歳星(さいせい ). 歳 – «возраст», 星 - «звезда». Юпитер проходит полный круг по небесной сфере за 12 лет (точнее, за 11,86 лет), и в Китае в эпоху воюющих провинций (4-3 вв.) все небо разделили на 12 участков. Так как год исчислялся по участку, в котором находился Юпитер, то ему было дано имя со значением «звезда возраста».
Сатурн: 鎮星(ちんせい ). 鎮 «усмирять», 星 «звезда»
Затем этим пяти планетам в соответствии с китайской системой пяти элементов природы были присвоены стихии: дерево, огонь, земля, металл, вода. С этого момента у них появились новые названия. Первый иероглиф в них обозначал стихию, которой управляла планета, а второй -星, «звезда».
Внизу приводится позаимствованная статья о названиях планет.
А вот ссылка на статью, в которой расскажут про ранее основные 4 цвета (черный "куро" – цвет ночного неба, белый "сиро" – цвет неба после рассвета, красный "ака" – цвет рассветного неба и синий\голубой\зеленый – "ао" ), и о процессе появления новых оттенков, путем заимствования.
И на закуску - статья о знаках зодиака в японском языке.
"Рассмотрим, как возникли названия планет и как они менялись со временем в японском языке.
Частично этот вопрос уже обсуждался в предыдущих статьях, а здесь он будет освещен подробнее.
Как и многие другие термины, названия планет проникли в японский язык из китайского, ведь Китай много столетий был основным культурным донором для Японии.
С древности в Китае было известно пять планет (五星, госэй): Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн. Их старые названия следующие:
Меркурий: 辰星(しんせい )состоит из иероглифов 辰 «звезда», 星 «звезда».
Венера: 太白(たいはく ) – 太 «большой», «великий»,白 «белый». Изначально Венеру, видимую на рассвете, называли啓明 (けいめい ) или 明星 (みょうじょう ),а вечернюю Венеру – 長庚(ちょうこう ) или 太白.
Марс: 熒惑(けいこくили けいわく ). 熒 – «свет», 惑 «растерянность, сомнение», «сбивать с толку». Название произошло от того, что изменения светимости и пути этой планеты по небу очень сильные. Из-за этого противостояния Марса считались предвестниками бедствий.
Юпитер: 歳星(さいせい ). 歳 – «возраст», 星 - «звезда». Юпитер проходит полный круг по небесной сфере за 12 лет (точнее, за 11,86 лет), и в Китае в эпоху воюющих провинций (4-3 вв.) все небо разделили на 12 участков. Так как год исчислялся по участку, в котором находился Юпитер, то ему было дано имя со значением «звезда возраста».
Сатурн: 鎮星(ちんせい ). 鎮 «усмирять», 星 «звезда»
Затем этим пяти планетам в соответствии с китайской системой пяти элементов природы были присвоены стихии: дерево, огонь, земля, металл, вода. С этого момента у них появились новые названия. Первый иероглиф в них обозначал стихию, которой управляла планета, а второй -星, «звезда».
Меркурий: 水星, すいせい «звезда воды»
Венера: 金星, きんせい «звезда металла»
Марс: 火星, かせい «звезда огня»
Юпитер: 木星, もくせい «звезда дерева»
Сатурн: 土星, どせい «звезда земли»
Венера: 金星, きんせい «звезда металла»
Марс: 火星, かせい «звезда огня»
Юпитер: 木星, もくせい «звезда дерева»
Сатурн: 土星, どせい «звезда земли»
Однако это были не единственные варианты новых названий планет. В одних книгах (например, в астрологическом трактате «Изгнание бедствий 7 светил»), они записывались не только как 火星, 木星…, но и по схеме 火官, 木官…(官кан – «чиновник», «чувство»). В других работах, например, в «Сутре о домах и светилах», труде по индийской астрологии, они записывались как 火曜, 木曜… (曜ё:– «светило») или 火精, 木精…(精сэй – «дух», «сила», «энергия».)
Кстати, на «Сутре о домах и светилах» стоило бы остановиться подробнее. Она интересна тем, что является первым трудом, который представил Китаю западную традицию астрологии и впоследствии она органично вплелась в дальневосточную культуру, как можно это увидеть по названиям дней недели.
В эпоху Тан (618-907 гг.) в Китай вместе с тантрическим буддизмом пришла и индийская астрология, которая, в свою очередь, испытала влияние древнегреческой традиции. А именно древнегреческая астрология легла в основу современной западной астрологии. «Сутра о домах и светилах» – устное изложение собственных знаний монаха Букуна (инд. имя Амогхаваджра) родом из Индии, и потому нет ее исходного текста на санскрите. Первый качественный перевод сутры на китайский язык с комментариями был сделан в 764 году Ян Цзин Фэном. В соответствии с этим трактатом, каждая планета покровительствовала одному из дней недели. По тому, в какой из дней недели рождался человек, можно было определить его характер и судьбу. Именно отсюда пошли названия дней недели в современном японском и корейском языках[1]:
Кстати, на «Сутре о домах и светилах» стоило бы остановиться подробнее. Она интересна тем, что является первым трудом, который представил Китаю западную традицию астрологии и впоследствии она органично вплелась в дальневосточную культуру, как можно это увидеть по названиям дней недели.
В эпоху Тан (618-907 гг.) в Китай вместе с тантрическим буддизмом пришла и индийская астрология, которая, в свою очередь, испытала влияние древнегреческой традиции. А именно древнегреческая астрология легла в основу современной западной астрологии. «Сутра о домах и светилах» – устное изложение собственных знаний монаха Букуна (инд. имя Амогхаваджра) родом из Индии, и потому нет ее исходного текста на санскрите. Первый качественный перевод сутры на китайский язык с комментариями был сделан в 764 году Ян Цзин Фэном. В соответствии с этим трактатом, каждая планета покровительствовала одному из дней недели. По тому, в какой из дней недели рождался человек, можно было определить его характер и судьбу. Именно отсюда пошли названия дней недели в современном японском и корейском языках[1]:
Понедельник: 月曜日 «День лунного светила»
Вторник: 火曜日«День светила Огня»
Среда: 水曜日«День светила Воды»
Четверг: 木曜日«День светила Дерева»
Пятница: 金曜日«День светила Металла»
Суббота: 土曜日«День светила Земли»
Воскресенье: 日曜日«День солнечного светила»
Вторник: 火曜日«День светила Огня»
Среда: 水曜日«День светила Воды»
Четверг: 木曜日«День светила Дерева»
Пятница: 金曜日«День светила Металла»
Суббота: 土曜日«День светила Земли»
Воскресенье: 日曜日«День солнечного светила»
Статья составлена по материалам исследований Усуи Тадаси.
[1] В современном китайском языке дни недели обозначаются по схеме 星期 («звездный период»+цифра от одного до шести: от понедельника 星期一до субботы 星期六, а воскресенье - 星期天 («звездный период»+ «небо»)."